Rákóczi fejedelem tolmácsa is volt
A magyarok, a magyarság nyomait kutatva sok érdekességgel találkozhat az ember Törökország szerte. A két nép története ezernyi apróbb-nagyobb szállal kötődik egymáshoz. Ezek kibogozgatását némileg megnehezíti, hogy jó néhány évtizede még más betűkészletet használtak errefelé és csak a két világháború közötti időszakban tértek át a latin betűs abc-re. A régi írásjeleket, a megfakult könyvek lapjain rejtőző sorokat ma már csak kevesek tudják olvasni, megérteni. Azok a szerencsések, akik viszont rendelkeznek ezzel a tudással, sok új ismerettel gazdagodhatnak és gazdagíthatnak másokat is.
Épp ilyen régi írásokat szemlélgettem egy
napon, az isztambuli nagy bazár, a Kapali Csarszi (Kapalı Çarşı) melletti könyvpiacon (Sahaflar), amikor a kötetből felnézve, furcsa kis szobor tűnt fel előttem. A könyvesbódékkal,
könyves sátrakkal körülvett kis téren egy turbános fej, szakállas arc meredt
rám. Szívem rögtön nagyokat dobbant, amikor elolvastam a feliratot a mellszobor
talapzatán. Az emlékmű ugyanis nem mást, mint az első törökországi nyomda
megalapítóját, az erdélyi, székelyföldi születésű Ibrahim (magyarul Ábrahám)
Müteferrikát (ابراهیم متفرقه) ábrázolta.
![]() |
A nyomdaalapító mellszobra. |
Hogy ki is
volt ez a székely legény, aki életének nagy része, itt Törökországban könyvek
készítésével telt el? A mai Magyarországon valószínűleg csak kevesen tudják.
Pedig megérdemelné ez az ember, hogy neve a lexikonokba, sőt a tankönyvekbe is
bekerüljön és ott kiemelt helyen szerepeljen. Ibrahim Müteferrika olyan kiváló magyar
férfiú volt, aki hazájától távol kerülve nagy hírnevet, megbecsülést szerzett munkásságával
a magyar nemzetnek. Szakemberek szerint a 18. században nyomtatott könyveinek
mai értéke vetekszik az ugyanolyan súlyú arany árával.
Az általa alapított isztambuli nyomdából közel
kétévi kemény előkészületi munka után, 1729 elején kerültek ki az első, saját
maga által „gyártott” kötetek. Az első mű egy arab-török szótár volt, amit
hamarosan több más sikeres kiadvány is követett. Ibrahim Müteferrika
nemcsak az arab betűs oszmán-török nyelvű könyvnyomtatás megalapítója volt,
hanem az első jól képzett törökországi tipográfus is, hiszen megtanulta és
munkája során sikerrel alkalmazta a fa- és a rézmetszés tudományát is. Ezt
főleg azok tudják értékelni, akik kezükben tartottak már hasonló, ám (valószínűleg)
sokkal könnyebben készült, régi latin betűs fóliánsokat.
![]() |
Müteferrika egyik nevezetes munkája... |
A
fennmaradt írásos emlékekből úgy tudjuk, hogy a kis Ábrahám 1674-ben született
valahol Székelyföldön, majd onnan a korabeli magyar kultúra erdélyi központjába,
Kolozsvárra került. Sem eredeti magyar nevét, sem azt, hogy kik voltak a
szülei, nem tudjuk. És az sem egyértelműen tisztázott, hogy kálvinista, vagy
protestáns teológushallgató volt. Az viszont tény, hogy vallásilag képzett fiatalember
volt, és miután részt vett a Thököly Imre-féle felkelésben,
Törökországba emigrált, ahol áttért az iszlám hitre. Több európai nyelven is
beszélt és csakhamar megtanult törökül is. Így 1716-ban már hivatalos
személyként tolmácsolt az akkori Nándorfehérváron (a mai Belgrádban), a nagy
számban ott gyülekező, és a császári megtorlás elől menekülő, kurucok számára.
Később, amikor II. Rákóczi Ferenc társaival emigránsként Törökországba
érkezett Ibrahim Müteferrika már, mint hivatalos tolmács segítette
bujdosó honfitársait.
Az Ibrahim Müteferrikáról elnevezett utca táblája, Isztambul Fatih nevű városrészében. |
Tulajdonképpen a diplomáciai szolgálat
területén elért sikerei tették lehetővé, hogy a nyomdász mesterséggel is
megpróbálkozzon. 1718-ban részt vett a pozsareváci békekötés tárgyalásain, majd
1720-1721-ben az akkori szultán, III. Ahmed diplomáciai küldöttségének
tagjaként hosszabb időt töltött Franciaországban. Onnan hazatérve Szaid
Mehmeddel közösen hívták fel az uralkodó figyelmét, hogy az Oszmán
Birodalomban is időszerű lenne egy olyan nyomda létrehozása, ahol a különféle
tudományos műveket nagy példányszámban lehetne előállítani.
![]() |
A nyomdász... |
Az elképzelés megvalósítása nem ment simán, és
később is voltak nehézségek a nyomda működtetése során. Így például saját
maguknak kellett még a könyvek készítéséhez szükséges papírt is előállítaniuk.
Amikor 1730-ban felkelés tört ki, és a szultánt is száműzték, a zavargások
idejére be kellett szüntetni a nyomda működtetését. A korabeli feljegyzések
szerint 1735 és 1740 között Ibrahim Müteferrika ismét csak kénytelen
volt a szultáni udvarban szolgálatot vállalni. Igaz, akkor már – az ugyancsak
Ibrahim nevű – fia helyettesítette őt a nyomdában.
A messziről indult nagy tudású mestert, akit
kortársai munkája elismeréseként egyszerűen csak baszmadzsinak
(nyomdásznak) neveztek, 1745-ben hirtelen ragadta el a halál. Élete utolsó
éveiben még egy többnyelvű szótárhoz gyűjtött szócikkeket, de ezt a munkáját
már nem tudta befejezni. Az általa alapított nyomdában fia dolgozott még néhány
évig, de egy idő után – valamikor 1747 körül – be kellett fejeznie
tevékenységét.
A mester, munka közben. |
Ibrahim Müteferrika könyvnyomdájában többnyire a saját maga által írott vagy fordított,
saját kezűleg nyomtatott és saját maga által metszett képekkel készültek a
könyvek. 1729 és 1745 között tizenhét mű, huszonhárom kötetben,
tizenkétezerötszáz oldalnyi terjedelemben földrajzi, csillagászati térképek,
atlaszok, természettudományos, hadászati, nyelvtani és egyéb tudományos
kiadványok láttak napvilágot az ő keze nyomán.
A
kezdetben ezer-ezerötszáz, majd később ötszáz körüli példányban megjelenő művek
ma már rendkívül jelentős könyvészeti ritkaságnak számítanak. Az egyetemes
művelődéstörténet, mint török ősnyomtatványokat tartja számon őket. Ugyanakkor
a magyar nyomdászok is büszkék lehetnek, lehetnének erre a teljesítményre,
hiszen, aki létrehozta ezeket a mára már igen értékesnek számító köteteket, az
magyar származású ember, illetve nyomdász volt.
![]() |
Müteferrika és az oszmán-török nyomdászat |
Új hazájában, ahol hamvai nyugszanak, nem is
feledkeztek meg róla. A törökországi könyvnyomtatás kétszázötvenedik
évfordulójára rendezett tanácskozás például az ő méltatásával kezdődött. Munkái
illetve egy másik egészalakos szobra, ma is megtekinthető az isztambuli
Nyomdatörténeti Múzeumban, egy harmadik szobra pedig a fővárosban, Ankarában, a
kormányzósági negyed egyik parkjában lett felállítva. Ibrahim Müteferrika
emlékét őrzi az a török és angol nyelvű tábla is, amely az egykori szultáni
palotához közel, az Ishak pasa utcában lévő nyomda falán, a bejárat mellett
olvasható. Ezen kívül Isztambulban – a Fatih városrészben – egy szép hosszú
utca is viseli az első törökországi könyvnyomdász, a magyar származású
nyomdaalapító nevét.
![]() |
A nevezetes művek listája. |
A mai Törökországban megszámlálhatatlanul sok
napi-, hetilap és folyóirat, valamint a több millió példányban megjelenő szebbnél
szebb kötetek, és a nyomdák sokasága jelzi, hogy az egykor elvetett mag, jó
talajba hullott. Akárcsak Magyarországon itt Törökországban is van évenként (a
sok kisebb mellett) egy-egy nagy könyvszemle, könyvvásár. A 2006-os esztendő
isztambuli könyvbemutatóján például Lázár István Veszta szűz című regényének,
törökül „Vesta Rahibesi” címmel megjelent fordítását is kézbe vehették az olvasók. 2009-ben
Jókai Mór „Kanlı Lâle” (magyarul eredetileg Fehér rózsa címmel megjelent) kötetét vásároltuk
meg. De ismert itt, a több kiadásban „Kaz Çobanı Matyi” címmel megjelent Fazekas Mihály
által írt, Ludas Matyi is.
© Ferenci D. Ebubekir*
Isztambul
Törökország
demirPRess
İstanbul
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése
Megjegyzés: Megjegyzéseket csak a blog tagjai írhatnak a blogba.